본문 바로가기

비즈니스 중국어/기업 주재원 중국어

제1편: 한국 관리자가 제일 싫어하는 답은: 差不多 입니다.


제가 중국현지에 아는 한국인 관리자로부터 알게 된 사실인데요...

현지에 일하면서 현지 직원에게 가장 듣기 싫어하는 답은 差不 chà bù duō라는 3 글자.

 

差不多 뜻은 “거의 다했습니다” “그저 그렇다” “비슷하다”

많은 어경(语境) 중에 수도 없이 들을 있는 중에 하나인데요.

한국관리자가 질문을 한다: “이번 매출이 달성할 있어요?

현지인: 差不多”다 (= 크게 차이가 같습니다)

 

한국 관리자가 질문을 한다: “리포트 했어요?

현지인: 差不多”다 (= 거의 했습니다)

                                                                                                                                  

한국 관리자가 질문을 한다 : “이번 프로젝트가 자네한테 맡겨도 되겠나?

현지인: 差不多吧”다 (=크게 착오가 없을 같습니다)


 

여기서 한국 관리자가 났어요 !!!

“확실한 답도 없고 본인이 대충대충 하는구나” 라고 생각을 하시는데요.


이와 비슷한 말도: 过两天 guò liǎng tiān직접번역하면 “이틀 지나면…”)라는 말도 있는데요.

예를 들어, “재고 물량을 언제 있냐”라고 물어보면, 직원이 过两天”라고 대답할 수도 있어요. 여기 숫자 2 이틀의 의미가 아니라 “나중에” 라는 뜻인데요. 이틀 지나면 재고를 없앨 것이라고 이해하기보다, 5~6 일수도 있고 불확실성이 크다는 말입니다.

 

답답하죠, 외국인 관리자에게….

 

저도 중국사람의 差不错”라는 단어를 많이 사용하는지 궁금해서 자료를 찾아봤어요. 유래가 바로 당나라 작성법과 연관성이 있다고 ()는데요. 실수(实数) 실수(实数), 허수(虚数) 허수(虚数) 대조법(对仗) 때문이었다고 합니다.


이와 같은 사고방식을 알면 어떻게 communication 해야 효과적일까요?

방법은 어렵지~~않아요!^^. 처음부터 직원에게 명확이 알려주면 되요. 한국기업에서 일하는 현지인들에게 한국 관리자가 어떻게 생각하는지 뭐가 제일 싫어하는지에 대해 처음부터 명확히 알려주는 것이 필요하구요. “나는 差不多 라는 답을 싫어해요. 내가 질문할 명확한 답을 알려줘, 불확실한 것에 대해 모르다고 이야기하고 다시 파악하면 된다” 라고 알려주면 됩니다.

 

여기 관리자가 알아야 문장과 같은 중국어 표현법도 알려드립니다

 

我问问题的时候,不喜欢听 “差不多”这样的回答。

Wǒ wèn wèn tí de shí hou, bù xǐ huān tīng “chà bù duō” zhè yàng de huí dá

내가 질문할 차부뜨오라고 대답하지 마세요)

 

请你们准确了解之后告诉我具体的答案

Qǐng nǐ men zhǔn què liáo jiě le yǐ hòu gào sù wǒ jù tǐ de dá àn

(자세히 알아보고 나한테 구체적인 답을 알려줘~)

 

不知道就说不知道,请你去弄清楚之后再告诉我吧

Bù zhī dào jiù shuō Bù zhī dào, qǐng nǐ qù nòng qīng chǔ zhī hòu zaì gào sù wǒ ba           

(모르면 모른다고 이야기하고 자세히 파악 나한테 다시 알려주줘~)


~ 이거알면 직원과 소통하기 ~ 쉽죵~!