본문 바로가기

비즈니스 중국어/기업 주재원 중국어

제14편: 중국에 있는 한식당! 한국사람도 당황한다?

제14편: 중국에 있는 한식당! 한국사람도 당황한다?

 

한국 주재원들이 일반적으로 중국에 있어도 한식당을 자주 찾습니다.

이유는 대략 아래와 같이 몇 가지가 있는데요:

 

1. 중국 음식은 입에 안 맞는다.

2. 김치가 없으면 밥이 안 들어간다.

3. 소주가 아~주 땡긴다.

4. 한국말로 메뉴를 시키고 싶다.

5. 중국 메뉴에 뭘 적었는지 아예 모르겠다.

(조금 방심하면 비둘기, , 오리혀 같은 이상한 음식이 나올 것 같아서)

 

그래서 출장자인 저는 주재원을 따라서 중국에서도 매일매일 한식만 먹었습니다 ㅋ. 전에 한번 북경에 全聚德 오리구이집을 갔었는데 부장님이 너가 먹고싶은 걸 시켜라고 하셔서 제가 牛蛙( 식용 개구리)를 시켰더니 한 젓가락도 못 드시고 ’(야채)만 드신 사건이 발생했었는데, 그 후로 저의 의견을 한번도 여쭤보시기 않으시더라구요 ㅋㅋㅋㅋㅋ

 

중국에서 파는 식용 개구리 요리

 

하지만 여기서 잠깐!

 

한국사람들이 중국 식당에 가면 당황되는 일을 경험한다?

 

그 많은 동포들이 하는 식당에서 어떻게 그럴 수가 있을까 싶었는데 제 이야기를 들어보면은 우아~’ 라고 하실 겁니다.

 

우선은 고급 한식당 같은 경우 종업원 들이 대부분 동포가 아닌 경우가 많습니다. 즉 주방장은 한국인이지만 종업원이 한족언니들인 경우가 많은데요. 그 분들은 한국말이 서툴확률이 아주 높습니다.

 

저번에 북경 금용거리에 있는 유명한 한식집에 갔었는데 그 날에 우리 부장님이 하도 설렁탕이 땡기신다고 설렁탕을 시켰습니다. 원래 자주 갔었던 집이었는데 메뉴가 거의 다 나오고 갑자기 부장님이 종업원한테 뭘 달라고 하셨습니다.

给我辣椒酱고추장 주세요)라고 하셨는데 종업원이 비빔밥용 고추장을 드렸습니다.

 

이게 아니예요! 양념장 주세요, 설렁탕을 먹을 때 넣는 것!’

부장님이 달라는 것이 아닌가 해서 급하게 한국말로 시켰습니다.

‘…..’

종업원이 못 알아듣습니다.

조안나 너가 좀 통역해봐 , 건더기 좀 달라고

 

~~~~

 

중국말 중에 건더기가 없는데….

어떡하지

제가 애를 써서 설명을 막 했는데 종업원이 영 못 알아들었어요

 

안되겠다 사람 불러야겠다. ‘주방장님!!!’

 

한국인 주방장이 와서 문제가 해결이 되었습니다. 그 날 우리 부장님이 주방장에게 제발 다른 한국어는 몰라도 건더기이 단어만 알아들었으면 하는 부탁을 했습니다.

 

건더기, 중국말로 어떻게 표현 해야 할까요?

喝骨头汤的时候放的专用佐料。(hē gǔ tou tāng de shí hòu fàng de zhuān yòng zuó liào)

(설렁탕 먹을 때 넣어야 할 전용 조미료) ^^;;;

 

이렇게 설명해야 종업원이 몰라도 주방장에게 달라할 수 있는 겁니다.

 

또한 한국사람들이 즐겨 먹는 얼음물은 중국에서 따뜻한 차로 대신 나오고요, 필요 시에 따로 달라야 합니다.

 

한가지 더 중요한 건 보통 음식점에 가면 여자 종업원에게 小姐라고 부르는데, 요즘에 이 타이틀은 약간의 안 좋은 느낌이 있어서 남,녀 종업원에게 성별 상관없이 服务员 라고 부르면 가장 오해없고 적당한 호칭입니다.

 

그러면 여기서 간단한 중국어를 배워볼까요?

 

请给我冰水 (qǐng gěi wǒ bīng shuǐ)

얼음 주세요

 

有辣椒酱吗?(yǒu là jiāo jiàng ma?)

고추장있어요?

 

请给我一碗大酱汤 (qǐng gěi wǒ yì wǎn dà jiàng tāng)

된장국 그릇 주세요.

 

服务员,埋单(买单) (fú wù yuán, mái dān)

여기요, 계산해 주세요.

 

帮我擦一下 (bāng wó cā yí xià)

닦아주세요.

 

有餐巾纸吗?(yǒu cān jīn zhǐ ma)

티슈있어요?

 

有湿纸巾吗?(yǒu shī zhǐ jīn ma)

물티슈 있어요?

 

请给我换个杯子。(qǐng gěi wǒ huàn ge bēi zi)

다른 주세요 .( 컵에 때가 묻었을 )